Daha İyi Çeviriler İçin 8 Etkili Yazma Tekniği

Çeviri hizmeti sunarken etkili yazı tekniklerini kullanmak ingilizce dil bilgisi kadar önemlidir. Çeviri yaparken etkili yazmanızı sağlayacak 10 ipucu bu yazımızda.

Kısa Cümleler Kullanın

Kısa cümleler kullanmak anlatılmak isteneni kolaylaştıracaktır. Hataları minimize etmenizi sağlayacaktır. Daha kısa cümlelerle, çevirmenlerin daha küçük metin bloklarına uyması daha kolaydır. Böylelikle çevirmen, hedef dillerdeki cümlelerin akışının daha doğal görünmesini sağlamak için fazla zaman harcamayacaktır.

Dil Bilgisi ve Noktalama Kurallarına Dikkat Edin

İçerik yazarları, kendi çalışmalarını tekrar gözden geçirmeli ve standart bir düzen uygulamalıdır. Bunun sayesinde çeviride hatalar en aza indirilebilir. Ve içeriği ve amacını yanlış anlama olasılığını da ortadan kaldırır. Düzenlenmiş ve onaylanmış çalışmalar yapmak çevirinin yüksek kalitede olacağı anlamını taşır.

Metin Alanını Daraltmayın

Örnek verecek olursak İngilizce’de bazı kelimeler diğer dillere çevirildiğinde uzar, diğer diller daha fazla kelimeye ihtiyaç duyabilmektedir. Sınırlı alan yerine yazarlara çeviri sırasında metin genişlemesi göz önüne alınarak daha fazla alan verilmelidir. Özellikle yazılım, PDF ve grafik oluşturuyorsanız, ingilizce metninin gerektirdiği cümleleri kesme veya daha büyük bir metin kutusu kullanmak daha düzgün bir çalışma ortaya çıkartacaktır.

Netlik Önemli

Çevirilecek olan kaynak metin açık bir şekilde yazılmamışsa çevirmenin işi zorlaşacaktır. Bu nedenle, çevirilecek olan metnin netliğinin öncelik haline getirilmesi önem taşımaktadır.

Tutarlılığı Sağlayın

İfadeleri ve teknik terimleri kullanırken bunları tutarlı bir şekilde kullandığınızdan emin olmalısınız. Özellikle tekrarlanan içerik ve ürün açıklamaları yazarken dikkat etmeniz gerekmektedir. Belirli içerik bloklarını tekrar tekrar kullanmaktan kaçınmayın. Metin tekrarlarındaki artış çeviri maliyetini azaltır.

Klişelerden, Mizah ve Argolardan Kaçının

İçeriğin çevirileceği kültürün insanları bu tarz olayları anlamaya bilir fakat içerik yalnızca bir kültür tarafına sunulacaksa bu şartın yerine getirilmesi önemini yitirebilir. Ancak çeviri için hazırlanan içerikler için bu konulardan kaçınmak yinede yararınıza olabilir. Bunun bir sebebi de anlamlarının diğer okuyucular için bir anlam ifade etmemesi ya da daha kötüsü yanlış anlaşılmalar yol açabilmesidir. Bazı tercümeler doğrudan çevirilemeyebilir uzun uzun açıklamalar eklenilebilir. Eğer kullanmanız gerekiyorsa da çevirmeninizden yerelleştirme yapmasını isteyebilirsiniz.

Tarih Formatına Dikkat Edin

Tarih yazarken hedef kitlenizin tarih formatına uyum sağlamalısınız. Aksi taktirde oldukça açıklayıcı şekilde tarihleri açıklamanız gerekecektir. Örneğin 7/31 yerine 31 Temmuz yazmak daha kolay bir yaklaşım olacaktır.

Kısaltmaları Kullanmaktan Kaçının

Kurum ve kuruluşların isimleri farklı şekilde tercüme edilir ve kelime sırası farklı olabilir. Bu nedenle organizasyonun adını tam olarak yazma en iyisi olacaktır.

Güneş Çelebi

Hayatını dolu dolu anlık yaşayıp, ileriye dönük planlar yapmadan da duramayan, çok gezen çok tozan, biraz da yazan çizen, ucundan web tasarımcısı, girişimci ruha sahip kişi..

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir